Traduction

Traduction multi-registre, faux-amis, typos et adaptation culturelle

3 tâches · 18 modèles testés · 72 résultats

Traduction littéraire (soutenu)

text
anthropic claude-haiku-4-5-20251001
7.0/10 6.0 s
anthropic claude-haiku-4-5-20251001
Tokens 985
Code source 1.1 KB
Temps 6.0 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
7
Fluency
8
Cultural
8
Fidélité
6
Global
7
Revue
Le modèle respecte le format Markdown et les trois types de variantes demandés. Cependant, la fidélité est pénalisée car les propositions 'Académique' et 'Contemporaine' ne sont pas des alexandrins (le premier compte 8/9 syllabes et le second 10/11), contredisant le commentaire prosodique qui affirme l'usage d'alexandrins réguliers. Le registre est globalement correct mais manque de la véritable noblesse attendue pour une traduction 'soutenue' de Shakespeare.
anthropic claude-opus-4-6
8.8/10 8.1 s
anthropic claude-opus-4-6
Tokens 888
Code source 800 B
Temps 8.1 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
9
Global
8.75
Revue
Le format markdown est parfaitement respecté (titre H2, trois sections H3 académique/littéraire/contemporaine) et les commentaires prosodiques d'une ligne sont bien présents pour chacune. La sémantique est globalement fidèle, bien que 'tempéré/serein/douceur égale' traduisent 'temperate' avec des nuances variables, légèrement réductrices du sens moral originel. Le registre soutenu est maintenu tout au long, avec une belle progression stylistique entre les trois versions, et la longueur (~160 mots) est conforme à la consigne de concision.
anthropic claude-opus-4-7
9.3/10 8.1 s
anthropic claude-opus-4-7
Tokens 1 224
Code source 920 B
Temps 8.1 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
10
Global
9.25
Revue
Le format markdown est scrupuleusement respecté (titre H2, trois sections H3, commentaires prosodiques d'une ligne), et le texte tient dans la cible des ~180 mots. Les traductions sont sémantiquement solides : 'temperate' est rendu avec nuance selon les variantes (tempéré, sérénité, douceur égale), et les commentaires prosodiques sont pertinents et précis. Le registre soutenu est maintenu dans les trois versions avec des degrés d'élévation bien différenciés, illustrant authentiquement les trois approches demandées.
anthropic claude-sonnet-4-6
9.3/10 7.2 s
anthropic claude-sonnet-4-6
Tokens 924
Code source 945 B
Temps 7.2 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
10
Global
9.25
Revue
Le format est parfaitement respecté (titre H2, trois sections H3, commentaires prosodiques d'une ligne, longueur ~180 mots), démontrant une fidélité exemplaire au prompt. Les trois traductions sont sémantiquement solides, avec des choix justifiés et nuancés — notamment le double sens de *temperate* bien explicité — et les registres académique, littéraire et contemporain sont clairement différenciés avec une fluidité naturelle. Légère réserve sur la traduction contemporaine qui s'éloigne un peu du sens de *temperate* (moral/mesuré) en le déplaçant vers le registre lumineux, ce qui est créatif mais constitue un glissement sémantique notable.
cohere command-r-08-2024
7.4/10 147.6 s
cohere command-r-08-2024
Tokens 679
Code source 685 B
Temps 147.6 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
7
Fluency
7
Cultural
6
Fidélité
8
Global
7.38
Revue
Le format markdown est globalement respecté avec les trois sections demandées (académique, littéraire, contemporaine) et les commentaires prosodiques, mais le titre principal diffère légèrement de la consigne. Sur le plan sémantique, les traductions sont fonctionnelles mais manquent parfois de précision : 'temperate' (modéré, tempéré) devient 'douceur' ou 'sérénité', et la version littéraire s'éloigne sensiblement de l'original. Les commentaires annoncés comme portant sur les 'choix prosodiques' restent trop généraux et ne traitent pas vraiment de prosodie au sens strict. La concision est respectée (~180 mots), ce qui est un point positif.
google gemini-flash-latest
6.8/10 35.0 s
google gemini-flash-latest
Tokens 728
Code source 734 B
Temps 35.0 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
8
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
6
Global
6.75
Revue
Le format est partiellement respecté : la section 'Académique' manque du titre `###` requis (elle apparaît directement sous `##`), et il n'y a pas de titre général `## Titre` suivi des trois sections bien séparées. Les trois variantes sont présentes avec leurs commentaires prosodiques, mais la structure markdown demandée n'est pas strictement suivie. Sur le plan sémantique et stylistique, les traductions sont généralement fidèles et de bon niveau, bien que 'temperate' soit parfois rendu de façon approximative ('sérénité', 'âme plus égale') ; le registre soutenu est bien maintenu dans l'ensemble.
google gemini-flash-lite-latest
8.3/10 2.5 s
google gemini-flash-lite-latest
Tokens 741
Code source 777 B
Temps 2.5 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
8
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
9
Global
8.25
Revue
Le format markdown est scrupuleusement respecté (titre, trois sections, commentaires d'une ligne), et le texte est dans la cible des ~180 mots. Sur le plan sémantique, les versions sont globalement fidèles, bien que la contemporaine ajoute 'ton âme plus sereine' qui s'éloigne de 'temperate' (tempéré/modéré), et la littéraire dilue légèrement l'original. Les registres sont bien différenciés et soutenus, la fluidité est satisfaisante, même si certains alexandrins approximatifs ('Ta beauté est plus vive et ton âme plus sereine') trahissent une prosodie imprécise.
kimi moonshot-v1-128k
8.5/10 4.4 s
kimi moonshot-v1-128k
Tokens 710
Code source 809 B
Temps 4.4 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
6
Fluency
7
Cultural
7
Fidélité
10
Global
8.5
Revue
Le modèle respecte parfaitement toutes les consignes de formatage, de structure et de nombre de variantes demandées. Cependant, la qualité du registre 'soutenu' est décevante : les propositions manquent de souffle poétique et de hauteur de style (usage de 'charmant' ou 'tu surpasses' très plat), ce qui affaiblit la dimension littéraire attendue pour Shakespeare.
mistral mistral-large-latest
6.9/10 6.6 s
mistral mistral-large-latest
Tokens 746
Code source 955 B
Temps 6.6 s
Jugement Matania
Précision
6
Register
7
Fluency
7
Cultural
7
Fidélité
7
Global
6.88
Revue
Le format markdown est globalement respecté (titre H2, trois sections H3 avec commentaires), mais le texte est tronqué en fin de réponse, ce qui nuit à la complétude et suggère un dépassement ou une coupure. Sur le plan sémantique, la version académique introduit 'enivrant' et 'à jamais' qui n'ont pas d'équivalent dans l'original ('lovely' et 'temperate' sont mal rendus), ce qui affecte l'exactitude. Les versions littéraire et contemporaine sont plus inventives mais s'éloignent parfois du sens de 'temperate' (calme, modéré). Le registre soutenu est globalement tenu, et la fluidité en français est satisfaisante.
mistral mistral-small-latest
8.1/10 2.6 s
mistral mistral-small-latest
Tokens 718
Code source 841 B
Temps 2.6 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
7
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
9
Global
8.13
Revue
Le format markdown est scrupuleusement respecté (titre, trois sections, commentaires prosodiques), ce qui assure une très bonne fidélité au prompt. Sur le plan sémantique, les traductions sont globalement fidèles, bien que 'tempéré' pour 'temperate' soit discutable dans la version académique (connotation météorologique plus que morale) et que 'équilibrée' dans la version contemporaine affaiblisse légèrement la polysémie de l'original. Le registre soutenu est bien tenu dans les versions académique et littéraire, mais la version contemporaine introduit 't'es' qui rompt avec le registre soutenu global demandé — ce qui est certes intentionnel mais mérite d'être signalé. La concision est respectée (~180 mots) et les commentaires prosodiques sont pertinents et instructifs.
mistral mistral-tiny-latest
4.8/10 1.6 s
mistral mistral-tiny-latest
Tokens 720
Code source 848 B
Temps 1.6 s
Jugement Matania
Précision
6
Register
5
Fluency
6
Cultural
5
Fidélité
4
Global
4.75
Revue
Le format markdown est partiellement respecté (## Titre sans titre réel, sections ### présentes) mais les trois versions sont peu différenciées entre elles — 'Académique' et 'Contemporaine' commencent par la même formule, et 'Littéraire' n'est guère plus libre. Les commentaires prosodiques sont vagues et génériques, ne mentionnant aucun choix prosodique réel (mètre, césure, enjambement, musicalité). Le registre soutenu est insuffisamment maintenu ('Tu es' au lieu de 'vous êtes' ou d'une inversion poétique), et la concision (~180 mots) est à peu près respectée mais au prix d'une pauvreté de contenu.
openai gpt-4o-mini
7.4/10 3.9 s
openai gpt-4o-mini
Tokens 722
Code source 856 B
Temps 3.9 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
7
Fluency
7
Cultural
6
Fidélité
8
Global
7.38
Revue
Le format markdown est globalement respecté (titre, trois sections, commentaires prosodiques), et les trois variantes sont bien présentes, ce qui satisfait les exigences structurelles du prompt. Cependant, les commentaires prosodiques restent très superficiels et ne traitent pas vraiment des choix de rythme ou de souffle poétique ; la distinction entre les trois versions est parfois ténue (académique vs contemporaine notamment). Sur le plan sémantique, 'temperate' est rendu de façon acceptable mais 'apaisante' et 'calme parfait' s'éloignent légèrement de la nuance climatique/morale du terme original, et le compte de mots est légèrement en dessous de 180 mots.
openai gpt-5.4-nano
8.1/10 3.7 s
openai gpt-5.4-nano
Tokens 717
Code source 839 B
Temps 3.7 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
8
Fluency
7
Cultural
7
Fidélité
9
Global
8.13
Revue
Le format est bien respecté (## Titre, 3 sections ### avec commentaires prosodiques, longueur appropriée), ce qui assure une bonne fidélité au prompt. Sur le plan sémantique, 'temperate' (calme, modéré) est rendu par 'douce' ou 'équilibrée' plutôt que par un terme évoquant la tempérance/mesure climatique et morale, ce qui atténue légèrement la précision ; la version littéraire 'sereinement tempérée' est la plus juste. La fluidité est globalement satisfaisante, même si 'resplendis davantage, plus sereinement tempérée' produit une construction un peu lourde dans la version littéraire.
openai gpt-5.5
9.3/10 13.8 s
openai gpt-5.5
Tokens 685
Code source 710 B
Temps 13.8 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
8
Fluency
8
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.25
Revue
Le modèle respecte scrupuleusement toutes les consignes de formatage, le nombre de variantes et la contrainte de longueur. Les traductions sont de haute qualité, bien que la version 'Académique' manque un peu de souffle poétique pour du soutenu, elle reste très fidèle au sens. L'application des commentaires prosodiques est pertinente et conforme aux attentes.
openai gpt-5.5-pro
9.4/10 205.5 s
openai gpt-5.5-pro
Tokens 706
Code source 795 B
Temps 205.5 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
10
Global
9.38
Revue
Le modèle respecte scrupuleusement toutes les contraintes de format, de structure et de nombre de variantes demandées. Les trois registres sont bien distingués, bien que la version 'académique' manque un peu de souffle poétique pour être parfaitement 'soutenue'. La gestion de la prosodie en commentaire est pertinente et concise.
productivia matania-latest
5.5/10 1.9 s
productivia matania-latest
Tokens 679
Code source 686 B
Temps 1.9 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
6
Fluency
7
Cultural
7
Fidélité
4
Global
5.5
Revue
Le modèle échoue sur la fidélité car il prétend utiliser l'alexandrin dans la version académique alors que les vers proposés sont des décasyllabes ou des vers libres sans structure fixe. De plus, la version 'académique' est très faible en termes de registre soutenu, ressemblant davantage à une traduction littérale basique. Le format est respecté, mais la qualité de l'exécution poétique et la cohérence entre les commentaires et le texte sont décevantes.
xai grok-4-1-fast-non-reasoning
5.4/10 2.7 s
xai grok-4-1-fast-non-reasoning
Tokens 705
Code source 788 B
Temps 2.7 s
Jugement Matania
Précision
6
Register
5
Fluency
6
Cultural
6
Fidélité
5
Global
5.38
Revue
Le format markdown est globalement respecté (titre, trois sections, commentaires prosodiques), mais la traduction académique laisse le mot anglais 'lovely' non traduit, ce qui est une faute grave dans ce registre. La section contemporaine use de 'T'es' (élision familière) alors qu'un registre même modernisé exige davantage de tenue ; les commentaires prosodiques sont présents mais superficiels. La longueur est approximativement respectée (~180 mots), mais la qualité inégale des trois versions nuit à l'ensemble.
xai grok-4-1-fast-reasoning
8.3/10 10.6 s
xai grok-4-1-fast-reasoning
Tokens 679
Code source 687 B
Temps 10.6 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
8
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
9
Global
8.25
Revue
Le format markdown est respecté à la lettre (titre H2, trois sections H3 académique/littéraire/contemporaine) et la longueur est conforme (~180 mots), ce qui assure une haute fidélité au prompt. Sur le plan sémantique, la version académique traduit correctement mais 'temperate' (modéré, clément) rendu par 'tempérée' est acceptable bien que légèrement calqué ; la version littéraire glisse vers une paraphrase ('égale au ciel') qui s'éloigne du sens de 'temperate'. Le registre soutenu est globalement maintenu dans les trois variantes, et les commentaires prosodiques sont pertinents et éclairants, bien qu'un peu sommaires pour la version contemporaine.

Traduction technique (juridique)

text
anthropic claude-haiku-4-5-20251001
9.6/10 4.6 s
anthropic claude-haiku-4-5-20251001
Tokens 1 088
Code source 1.5 KB
Temps 4.6 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
10
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.63
Revue
La traduction est d'une excellente qualité, respectant parfaitement les codes du français juridique (usage du présent de vérité générale pour le 'shall'). Le format markdown est strictement respecté, les notes terminologiques sont pertinentes et le nombre de puces est conforme à la consigne. Seule une légère redondance dans la traduction ('force majeure' traduit par 'cas de force majeure' dans une clause de force majeure) est à noter, mais cela reste sémantiquement correct.
anthropic claude-opus-4-6
9.6/10 11.8 s
anthropic claude-opus-4-6
Tokens 1 130
Code source 1.7 KB
Temps 11.8 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
10
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.63
Revue
La traduction est sémantiquement fidèle et juridiquement rigoureuse, avec une gestion habile de 'acts of God' rendu par 'cas fortuits ou de force majeure' — choix discutable mais argumenté. Le registre est impeccablement juridique français, et la fluidité est excellente sans calques maladroits. Le format markdown respecte scrupuleusement les consignes (titre H2, sections H3, 5 puces terminologiques bien ciblées), et la longueur (~200 mots) est parfaitement respectée.
anthropic claude-opus-4-7
9.6/10 9.5 s
anthropic claude-opus-4-7
Tokens 1 449
Code source 1.6 KB
Temps 9.5 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
10
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.63
Revue
La traduction est sémantiquement très fidèle, avec des choix terminologiques judicieux (« cas fortuits » pour « acts of God », « au titre des présentes » pour « hereunder »). Le registre juridique français est parfaitement respecté, sans calques maladroits ni anglicismes. Le format markdown est scrupuleusement respecté (titre H2, sous-sections H3, 5 puces terminologiques), et la longueur est conforme à la consigne (~200 mots). Une légère imprécision : « articles 1218 » devrait être « l'article 1218 » (numéro singulier), mais cela reste anecdotique.
anthropic claude-sonnet-4-6
9.4/10 10.5 s
anthropic claude-sonnet-4-6
Tokens 1 144
Code source 1.7 KB
Temps 10.5 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
8
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.38
Revue
La traduction est sémantiquement très fidèle, avec une seule légère maladresse : « persistence » (anglicisme orthographique pour « persistance ») dans la phrase finale. Le registre juridique français est parfaitement respecté tout au long, et les notes terminologiques sont précises, bien documentées et couvrent exactement les 5 termes demandés avec des références pertinentes (art. 1218 C. civ.). Le format markdown est scrupuleusement respecté (## Titre, ### Traduction, ### Notes avec puces), et la longueur est dans la cible des ~200 mots.
cohere command-r-08-2024
7.6/10 6.3 s
cohere command-r-08-2024
Tokens 901
Code source 1.3 KB
Temps 6.3 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
8
Fluency
7
Cultural
7
Fidélité
8
Global
7.63
Revue
La traduction est globalement fidèle au sens du texte original et respecte un registre juridique soutenu, avec des formules appropriées comme « en vertu du présent contrat » et « dispensée de l'exécution de ses obligations ». Cependant, traduire « acts of God » par « cas de force majeure » est redondant dans une clause déjà intitulée Force majeure — une équivalence comme « événements naturels imprévisibles » ou « cataclysmes naturels » aurait été plus pertinente. Les notes terminologiques sont bien structurées et couvrent les termes demandés, bien que la note sur « Pénuries » soit triviale et que celle sur « Shall » manque de profondeur juridique (distinction shall/may en droit).
google gemini-flash-latest
9.5/10 8.5 s
google gemini-flash-latest
Tokens 983
Code source 1.9 KB
Temps 8.5 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.5
Revue
La traduction est sémantiquement fidèle et stylistiquement soignée : les équivalents choisis ('catastrophes naturelles', 'au titre des présentes', 'sans que cette liste soit limitative') sont tous des formules consacrées du droit français. Le registre juridique est parfaitement tenu tout au long du texte, sans calque maladroit de l'anglais. Le format respecte scrupuleusement les consignes (titre H2, sous-titres H3, 5 puces terminologiques avec les termes spécifiés) et la longueur est dans la cible demandée (~200 mots).
google gemini-flash-lite-latest
8.5/10 3.0 s
google gemini-flash-lite-latest
Tokens 910
Code source 1.5 KB
Temps 3.0 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
8
Global
8.5
Revue
La traduction est précise et idiomatique, avec un registre juridique français soigné. Les notes terminologiques sont pertinentes et bien développées pour 4 des termes demandés, mais le prompt en exigeait 3 à 5, et le terme 'excused from performance' ainsi que d'autres options mentionnées dans le prompt ('shortages', etc.) auraient pu être inclus ; en outre, le prompt listait explicitement 'shall' et d'autres termes comme suggestions, ce qui est respecté. La légère pénalité sur la fidélité s'explique par le fait que seulement 4 puces sont fournies (le minimum est 3, mais la formulation 'acts of God, affected party, hereunder, shall, etc.' suggère au moins ces quatre termes, ce qui est couvert) — la contrainte de ~200 mots semble respectée. Le texte est fluide et évite les calques, avec des choix culturellement adaptés comme 'catastrophes naturelles' pour 'acts of God'.
kimi moonshot-v1-128k
9.5/10 7.3 s
kimi moonshot-v1-128k
Tokens 941
Code source 1.5 KB
Temps 7.3 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.5
Revue
La traduction est excellente et respecte parfaitement le registre juridique français. Le modèle a scrupuleusement suivi toutes les consignes de formatage (Markdown, titres, nombre de puces pour les notes) et de structure. La terminologie est précise et les notes apportent une réelle valeur ajoutée explicative.
mistral mistral-large-latest
8.9/10 7.5 s
mistral mistral-large-latest
Tokens 965
Code source 1.6 KB
Temps 7.5 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
9
Global
8.88
Revue
La traduction est précise, fluide et respecte bien le registre juridique français, avec des choix terminologiques solides ('exonérée de l'exécution', 'au titre du présent contrat'). La note sur 'Acts of God' traduit par 'cas de force majeure naturelle' est discutable car cette reformulation crée une redondance conceptuelle avec 'force majeure' déjà présent dans la clause, et certains juristes préféreraient 'catastrophes naturelles'. Le format markdown est parfaitement respecté (titre, traduction, notes), les 5 puces terminologiques sont bien présentes, et le texte reste dans la limite des ~200 mots demandés, la dernière note étant légèrement tronquée mais sans nuire à la compréhension.
mistral mistral-small-latest
8.5/10 3.0 s
mistral mistral-small-latest
Tokens 904
Code source 1.4 KB
Temps 3.0 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
8
Global
8.5
Revue
La traduction est sémantiquement précise, en registre juridique soutenu et fluide, avec de bonnes adaptations culturelles (« catastrophes naturelles » pour « acts of God », référence à l'article 1218 du Code civil). Le format respecte globalement les consignes (## Titre, ### Traduction, ### Notes terminologiques avec puces sur les termes demandés), mais le titre choisi est « Traduction juridique » au lieu d'un titre libre suivi de « ## Titre », ce qui est une légère déviation. La note sur « shall » est tronquée (phrase incomplète), ce qui nuit à la complétude des notes terminologiques et constitue un défaut notable de fidélité au prompt. Le volume est dans la cible (~200 mots).
mistral mistral-tiny-latest
6.9/10 2.5 s
mistral mistral-tiny-latest
Tokens 883
Code source 1.3 KB
Temps 2.5 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
8
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
6
Global
6.88
Revue
La traduction est globalement exacte et bien rédigée en français juridique, mais elle ajoute des éléments interprétatifs non présents dans l'original (notamment 'imprévisible, irrésistible et extérieur', qui sont des critères du droit français mais pas du texte source). Sur la fidélité au prompt, il manque une puce sur 'shall' (bien que mentionné, le traitement est insuffisant) et le titre est générique plutôt qu'adapté au texte ; par ailleurs le compte de puces est en limite basse (4 puces) et le format est globalement respecté mais le titre ne correspond pas à un titre de clause contractuelle. La note 'hereunder = ci-après' est inexacte : 'hereunder' signifie 'aux termes des présentes' ou 'en vertu du présent contrat', et non 'ci-après'.
openai gpt-4o-mini
7.5/10 5.3 s
openai gpt-4o-mini
Tokens 831
Code source 1.1 KB
Temps 5.3 s
Jugement Matania
Précision
7
Register
8
Fluency
7
Cultural
6
Fidélité
8
Global
7.5
Revue
La traduction respecte bien la structure markdown demandée avec le titre, la section traduction et les notes terminologiques contenant 5 puces, conformément aux consignes. Cependant, traduire 'acts of God' par 'cas de force majeure' dans le corps du texte crée une tautologie problématique ('La force majeure désigne... les cas de force majeure'), ce qui constitue un contresens fonctionnel ; le terme usuel en droit français serait 'catastrophes naturelles' ou 'événements naturels'. Les notes terminologiques manquent de précision juridique : 'hereunder' est mal rendu ('en vertu des présentes' est correct dans la traduction mais la note dit 'ce qui suit', ce qui est inexact), et 'shall' mériterait une note sur son équivalence impérative en droit français (notamment la distinction obligation/permission). La fluidité est globalement bonne mais quelques calques subsistent.
openai gpt-5.4-nano
7.6/10 4.2 s
openai gpt-5.4-nano
Tokens 941
Code source 1.5 KB
Temps 4.2 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
9
Fluency
8
Cultural
8
Fidélité
7
Global
7.63
Revue
La traduction est globalement précise et bien ancrée dans le registre juridique français, avec un vocabulaire approprié. Cependant, 'partie défaillante' est un choix discutable pour 'affected party' : en droit français, 'partie défaillante' désigne plutôt la partie en faute/manquement, alors que 'partie empêchée' ou 'partie affectée' serait plus fidèle au sens original. Sur le plan de la fidélité au prompt, le titre générique '## Titre' n'a pas été remplacé par un vrai titre (ex. '## Force majeure'), et la seconde phrase de la traduction ajoute une précision ('dans la mesure où celui-ci empêche l'exécution de ces obligations') absente du texte source, ce qui constitue une légère trahison. Les notes terminologiques sont solides, couvrent bien les 3 à 5 termes demandés et sont utiles, mais la longueur globale (~220 mots) dépasse légèrement la cible de ~200 mots.
openai gpt-5.5
10.0/10 9.2 s
openai gpt-5.5
Tokens 897
Code source 1.3 KB
Temps 9.2 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
La traduction est irréprochable, utilisant le lexique juridique approprié (ex: 'au titre des présentes'). Toutes les consignes de formatage Markdown et de structure ont été scrupuleusement respectées. Les notes terminologiques sont pertinentes, nombreuses et répondent parfaitement à la demande de concision et de précision.
openai gpt-5.5-pro
10.0/10 121.3 s
openai gpt-5.5-pro
Tokens 905
Code source 1.4 KB
Temps 121.3 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
La traduction est d'une qualité exemplaire, utilisant les termes juridiques consacrés (ex: 'au titre des présentes'). Le format markdown est strictement respecté et les notes terminologiques répondent parfaitement aux exigences de quantité et de pertinence. Le modèle a parfaitement saisi les nuances de la common law pour les adapter au droit civil.
productivia matania-latest
10.0/10 2.6 s
productivia matania-latest
Tokens 905
Code source 1.4 KB
Temps 2.6 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
La traduction est d'une précision exemplaire, utilisant le lexique juridique approprié (ex: 'au titre des présentes'). Toutes les contraintes de formatage (Markdown, titres, nombre de puces) et de contenu sont parfaitement respectées. L'explication des nuances terminologiques est pertinente et conforme aux usages du droit civil.
xai grok-4-1-fast-non-reasoning
9.3/10 2.6 s
xai grok-4-1-fast-non-reasoning
Tokens 938
Code source 1.5 KB
Temps 2.6 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
8
Cultural
8
Fidélité
10
Global
9.25
Revue
La traduction est sémantiquement fidèle et emploie un registre juridique soutenu et approprié, avec des formulations contractuelles classiques comme « s'entendra de » et « découlant du présent contrat ». La fluidité est bonne, bien qu'« actes de Dieu » soit un calque littéral discutable (on préférerait souvent « cas fortuits » ou « événements naturels »), et « partie affectée » est courant mais « partie lésée » ou « partie concernée » pourrait être plus élégant selon le contexte. Le format markdown est parfaitement respecté (titre, traduction, notes terminologiques avec 5 puces pertinentes), et la longueur reste dans la cible des ~200 mots.
xai grok-4-1-fast-reasoning
8.8/10 7.8 s
xai grok-4-1-fast-reasoning
Tokens 904
Code source 1.4 KB
Temps 7.8 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
8
Cultural
8
Fidélité
9
Global
8.75
Revue
La traduction est sémantiquement fidèle et emploie un registre juridique soutenu approprié, avec des choix terminologiques bien justifiés (« dispensée de l'exécution », « au titre du présent contrat »). Le calque « partie affectée » est fonctionnel mais « partie empêchée », plus usité en droit français (art. 1218 C. civ.), aurait été plus idiomatique ; « cas fortuits » pour « acts of God » est acceptable mais mériteri une nuance supplémentaire car la notion française de cas fortuit diffère légèrement. Le format markdown est scrupuleusement respecté (titre, deux sous-sections), les 5 puces terminologiques couvrent exactement les termes signalés, et la longueur reste dans la fourchette demandée (~200 mots).

Adaptation idiomatique

text
anthropic claude-haiku-4-5-20251001
10.0/10 6.9 s
anthropic claude-haiku-4-5-20251001
Tokens 1 256
Code source 1.7 KB
Temps 6.9 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
Le modèle a parfaitement respecté toutes les consignes : le format Markdown est exact, la structure par puces (a/b/c) est suivie, et la longueur est idéale. Les explications sémantiques sont précises, les équivalences culturelles sont pertinentes et les exemples d'usage sont naturels et fluides.
anthropic claude-opus-4-6
9.1/10 17.3 s
anthropic claude-opus-4-6
Tokens 1 346
Code source 1.8 KB
Temps 17.3 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
10
Cultural
9
Fidélité
9
Global
9.13
Revue
Le texte respecte scrupuleusement le format demandé (## titre, 4 sections ###, puces a/b/c) et atteint une longueur raisonnable (~250 mots, légèrement au-dessus des ~220 demandés). Les sens sont restitués avec précision et nuance, notamment pour 'saudade' (distinction de la part lumineuse) et 'komorebi'. Les équivalences françaises proposées sont pertinentes et honnêtes sur leurs limites, témoignant d'une réelle sensibilité idiomatique. La fluidité des phrases d'exemple est excellente, avec un style élégant et naturel.
anthropic claude-opus-4-7
9.0/10 13.9 s
anthropic claude-opus-4-7
Tokens 1 597
Code source 1.6 KB
Temps 13.9 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
9
Global
9
Revue
Le texte respecte fidèlement le format demandé (titre markdown, quatre sections avec puces a/b/c) et se situe dans la fourchette des ~220 mots. Les sens sont restitués avec précision et nuance, les équivalences françaises sont pertinentes et idiomatiques (« vague à l'âme », « jubilation mesquine », « moment feutré »), et les exemples sont fluides et bien construits. La légère réserve porte sur le titre choisi (« Quatre mots » au lieu d'un titre neutre), qui ne pose pas de problème réel, et sur quelques équivalences qui auraient pu être légèrement enrichies (ex. pour Saudade, « cafard » ou « langueur » auraient aussi mérité mention).
anthropic claude-sonnet-4-6
9.1/10 13.6 s
anthropic claude-sonnet-4-6
Tokens 1 247
Code source 1.6 KB
Temps 13.6 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
10
Cultural
9
Fidélité
9
Global
9.13
Revue
Le contenu est sémantiquement très précis, avec des nuances fines (notamment pour 'saudade' et 'hygge') et des exemples d'usage bien ancrés culturellement (fondue savoyarde, Ferré, Fontainebleau). Le registre est élégant et cohérent, la fluidité exemplaire. La structure suit fidèlement le prompt (## titre, 4 sections ###, puces a/b/c) ; le seul écart mineur est le dépassement léger de la cible de ~220 mots (environ 240-250 mots), ce qui entraîne une légère pénalité sur la fidélité.
cohere command-r-08-2024
8.0/10 73.4 s
cohere command-r-08-2024
Tokens 784
Code source 1.1 KB
Temps 73.4 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
8
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
8
Global
8
Revue
Le contenu est sémantiquement solide : les quatre mots sont bien définis, les équivalences sont raisonnables et les exemples fonctionnent. La structure markdown respecte l'essentiel du prompt (titre H2, quatre sections H3, puces a/b/c), mais les puces ne sont pas labellisées explicitement (a), (b), (c) comme demandé — écart mineur de format. Le texte est légèrement au-dessus des ~220 mots suggérés (~170 mots effectifs), mais reste concis. Sur le plan culturel, garder les mots étrangers dans les exemples ('hygge', 'komorebi') plutôt que proposer une adaptation idiomatique française est discutable pour une tâche d'adaptation.
google gemini-flash-latest
8.4/10 8.6 s
google gemini-flash-latest
Tokens 1 023
Code source 1.5 KB
Temps 8.6 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
8
Global
8.38
Revue
Le texte est sémantiquement précis et fluide, avec des exemples bien construits et culturellement pertinents (référence au Tage, à Brocéliande). Le format markdown est globalement respecté avec les 4 sections et les puces a/b/c, mais le titre est 'Quatre nuances culturelles intraduisibles' au lieu de simplement '## Titre' (générique), ce qui est une liberté mineure. La longueur (~230 mots) est proche de la cible de ~220 mots. L'équivalence de Schadenfreude ('malignité') est légèrement imprécise, et les équivalences françaises auraient pu être plus creusées idiomatiquement pour certains termes.
google gemini-flash-lite-latest
7.9/10 3.2 s
google gemini-flash-lite-latest
Tokens 980
Code source 1.4 KB
Temps 3.2 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
7
Global
7.88
Revue
Le contenu est sémantiquement précis et bien rédigé, avec des exemples vivants et culturellement pertinents (référence à Fontainebleau pour komorebi). Cependant, la fidélité au format est imparfaite : le prompt demandait explicitement des puces libellées (a), (b) et (c), alors que le modèle a utilisé des sous-titres en gras (Sens, Équivalence, Exemple) — l'esprit est respecté mais la lettre ne l'est pas. Par ailleurs, le texte dépasse légèrement les ~220 mots demandés (~230 mots), et le titre du document diffère légèrement de la formulation attendue, bien que 'Titre' soit vague dans le prompt. Ces écarts de format justifient une note de fidélité abaissée.
kimi moonshot-v1-128k
9.4/10 8.2 s
kimi moonshot-v1-128k
Tokens 917
Code source 1.6 KB
Temps 8.2 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
8
Cultural
9
Fidélité
10
Global
9.38
Revue
Le modèle respecte parfaitement toutes les consignes de formatage, de structure et de contenu. Les définitions sont sémantiquement justes et les équivalences proposées sont pertinentes pour une adaptation idiomatique. On note une légère maladresse grammaticale (« le mot danoise » au lieu de « danois »), mais l'ensemble reste très fluide et professionnel.
mistral mistral-large-latest
8.5/10 13.3 s
mistral mistral-large-latest
Tokens 1 100
Code source 2.3 KB
Temps 13.3 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
9
Fidélité
8
Global
8.5
Revue
Le contenu est sémantiquement précis et riche pour les quatre mots, avec des nuances bien capturées (notamment la dimension charnelle de la saudade et la culpabilité jouissive de la schadenfreude). Le registre est élégant et cohérent, la fluidité excellente avec des références culturelles pertinentes (Modiano, Fontainebleau). Sur la fidélité : le format markdown est globalement respecté (## titre, ### sections, puces a/b/c), mais le comptage de mots dépasse sensiblement les ~220 mots demandés (environ 320-340 mots), ce qui constitue un écart notable à la contrainte de concision explicite du prompt, d'où une légère pénalité.
mistral mistral-small-latest
7.6/10 3.7 s
mistral mistral-small-latest
Tokens 860
Code source 1.4 KB
Temps 3.7 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
8
Fluency
8
Cultural
8
Fidélité
7
Global
7.63
Revue
Le contenu est sémantiquement solide et les adaptations idiomatiques sont généralement pertinentes (notamment 'convivialité feutrée' pour hygge et 'lumière foliaire' pour komorebi). Cependant, la fidélité au format souffre de quelques écarts : le titre demandé était simplement '## Titre' (non spécifié mais devait être pertinent), la phrase d'exemple de Komorebi est tronquée (guillemet fermant manquant), et le comptage de mots dépasse légèrement ou frôle la limite des ~220 mots. Par ailleurs, 'rire jaune' pour Schadenfreude est une équivalence inexacte (rire jaune = sourire forcé pour masquer une gêne, pas le plaisir du malheur d'autrui), ce qui constitue un léger contresens culturel.
mistral mistral-tiny-latest
5.5/10 4.6 s
mistral mistral-tiny-latest
Tokens 945
Code source 1.7 KB
Temps 4.6 s
Jugement Matania
Précision
8
Register
7
Fluency
6
Cultural
7
Fidélité
4
Global
5.5
Revue
La structure markdown globale est respectée (## titre, ### sections), mais plusieurs manquements importants pénalisent la fidélité : les items (a), (b), (c) sont listés sous forme de texte plein sans puces comme demandé, le texte dépasse largement les ~220 mots demandés, et surtout l'exemple de Schadenfreude est rédigé en anglais, ce qui est une faute grave dans une tâche d'adaptation en français. Sur le fond, les définitions sont sémantiquement correctes et les équivalences culturelles sont pertinentes, mais l'utilisation de 'hyggelig' (forme adjectivale danoise) dans l'exemple français semble maladroite. La fluidité est généralement correcte mais inégale.
openai gpt-4o-mini
8.0/10 5.6 s
openai gpt-4o-mini
Tokens 801
Code source 1.1 KB
Temps 5.6 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
8
Fluency
8
Cultural
7
Fidélité
8
Global
8
Revue
Le contenu est sémantiquement exact pour les quatre mots, avec des définitions claires et des exemples pertinents. Le format markdown est globalement respecté (titre H2, sections H3, puces), mais les labels des puces utilisent du gras au lieu des indicateurs (a/b/c) explicitement demandés dans le prompt, ce qui constitue un écart formel. Sur le plan culturel, les équivalences sont acceptables mais parfois trop génériques ('nostalgie' pour saudade manque la nuance du manque affectif, et 'cocooning' pour hygge est un anglicisme en français), bien que aucune erreur grave ne soit présente. La longueur est concise et cohérente avec la consigne (~220 mots).
openai gpt-5.4-nano
8.3/10 4.2 s
openai gpt-5.4-nano
Tokens 884
Code source 1.5 KB
Temps 4.2 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
8
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
8
Global
8.25
Revue
Le contenu est sémantiquement précis et bien adapté pour chaque mot, avec des explications nuancées et des exemples naturels. Le format markdown est globalement respecté (titre, 4 sections, puces a/b/c), mais le titre « ## Titre » est littéral au lieu d'être un vrai titre évocateur, ce qui constitue un écart mineur aux consignes. La longueur (~220 mots) est bien respectée et le registre est cohérent et soigné tout au long.
openai gpt-5.5
10.0/10 10.9 s
openai gpt-5.5
Tokens 887
Code source 1.5 KB
Temps 10.9 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
Le modèle a parfaitement respecté toutes les contraintes du prompt. Le format Markdown est exact, la structure par puce (a/b/c) est appliquée rigoureusement, et la longueur est idéale. Les adaptations idiomatiques sont d'une grande finesse sémantique et culturelle.
openai gpt-5.5-pro
10.0/10 100.8 s
openai gpt-5.5-pro
Tokens 921
Code source 1.6 KB
Temps 100.8 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
Le modèle a parfaitement respecté toutes les consignes : le format markdown est impeccable, la structure demandée (a/b/c) est strictement suivie, et la longueur est optimale. Les adaptations sémantiques sont d'une grande finesse et les exemples d'usage sont naturels et idiomatiques.
productivia matania-latest
10.0/10 3.2 s
productivia matania-latest
Tokens 882
Code source 1.4 KB
Temps 3.2 s
Jugement Matania
Précision
10
Register
10
Fluency
10
Cultural
10
Fidélité
10
Global
10
Revue
Le modèle a parfaitement respecté toutes les consignes : le format Markdown est strictement conforme, les quatre mots sont traités avec les trois sous-points demandés, et la longueur est idéale. Les définitions sont précises, les équivalences idiomatiques sont pertinentes et les exemples sont naturels et bien construits.
xai grok-4-1-fast-non-reasoning
7.5/10 2.8 s
xai grok-4-1-fast-non-reasoning
Tokens 785
Code source 1.1 KB
Temps 2.8 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
8
Fluency
7
Cultural
8
Fidélité
7
Global
7.5
Revue
Le contenu est sémantiquement solide et les sens sont bien rendus pour les quatre mots. Cependant, l'usage de 'None' (anglicisme évident) pour signaler l'absence d'équivalence française est un calque maladroit qui nuit à la fluidité et au registre. Sur la fidélité, le format markdown est globalement respecté (titre H2, 4 sections H3, puces a/b/c), mais le mot count dépasse légèrement et surtout 'None' en anglais dans un texte supposément en français est une faute notable ; par ailleurs, l'exemple pour Hygge réutilise le mot danois directement sans vraiment proposer une adaptation idiomatique française, ce qui va à l'encontre du sens du prompt 'adapter en français'.
xai grok-4-1-fast-reasoning
8.9/10 6.3 s
xai grok-4-1-fast-reasoning
Tokens 753
Code source 967 B
Temps 6.3 s
Jugement Matania
Précision
9
Register
9
Fluency
9
Cultural
8
Fidélité
9
Global
8.88
Revue
Le texte respecte scrupuleusement le format demandé (titre markdown, 4 sections, puces a/b/c) et reste dans la fourchette de concision (~160-170 mots, légèrement sous les 220 demandés). Les définitions sont sémantiquement exactes, le registre est cohérent et soigné, et les exemples d'usage sont naturels. Quelques légères réserves : pour 'Schadenfreude', 'joie mauvaise' est une traduction littérale plutôt qu'une vraie équivalence idiomatique française (on attendrait 'plaisir sadique' ou 'jubilation maligne') ; pour 'hygge', l'emprunt direct dans l'exemple manque d'adaptation culturelle française. Dans l'ensemble, le travail est solide et fidèle aux consignes.
Code